Charaka trividha roga vishesha vijnaniya vimana: capítulo 4

El cuarto capítulo de Charaka Samhita Vimana Sthana es Trividha Roga Vishesha Vijaninya Vimana. Tiene que ver con el uso de Aptopadesha (conocimiento de las escrituras), pratyaksha (examen del paciente) y la inferencia en el paciente y la enfermedad examen.

अथातस्त्रिविध रोग विशेष विज्ञानीयं विमानं व्याख्यास्यामः || 1 ||
इति ह स्माह भगवानात्रेयः || 2 ||
athātastrividha roga viśeṣa vijñānīyaṃ vimanam vyākhyāsyāmaḥ || 1 ||
ITI ha smāha bhagavānātreyaḥ || 2 ||
Ahora vamos a explorar Trivodha Roga Vishesha Vijnaneeya adhyaya. Este capítulo trata de la determinación de tres factores para la comprensión de las características de la enfermedad". Así ha dicho Jehová Atreya [1-2]

Tres fuentes de conocimiento:
त्रिविधं खलु रोग विशेष विज्ञानं भवति- तद्यथा आप्तोपदेशः, प्रत्यक्षम्, अनुमानं चेति || 3 ||
trividhaṃ khalu roga viśeṣa vijnanam bhavati- tadyathā āptopadeśaḥ, pratyakṣam, anumānaṃ ceti || 3 ||
Hay tres medios para conocer acerca de las características de la enfermedad:
Aaptopadesha - instrucción autorizada, prédicas de los Santos
Pratyakṣam - la observación directa y
Anumana - inferencia. [3]

Aptopadesha:
तत्राप्तोपदेशो नामाप्तवचनम् |
nāmāptavacanam tatrāptopadeśo |
Aptopadesha - la predicación de los santos / instrucciones autorizadas son las enseñanzas de Aptas (personas que son confiables y veraz).

Apta Lakshana: características de la persona confiable veraz:
आप्ता ह्यवितर्कस्मृति विभागविदो निष्प्रीत्युपतापदर्शिनश्च |
APTA hyavitarkasmṛti vibhāgavido niṣprītyupatāpadarśinaśca |
Aptas están libres de dudas y su memoria es irreprochable (Avitarka Smruti), es decir, que saben las cosas en su totalidad por la experiencia determinada. Ven las cosas sin ningún accesorio o aflicción.

तेषामेवङ्गुणयोगाद्यद्वचनं तत् प्रमाणम् | अप्रमाणं पुनर्मत्तोन्मत्तमूर्खरक्तदुष्टादुष्टवचनमिति-
teṣāmevaṅguṇayogādyadvacanaṃ tat pramāṇam | apramāṇaṃ punarmattonmattamūrkharaktaduṣṭāduṣṭavacanamiti-
Debido a estas cualidades, su enseñanza es auténtico. Las declaraciones realizadas por personas intoxicadas, locos, analfabetos y conectados no deben ser consideradas como auténticas.

Pratyaksha y Anumana Pramána: 
प्रत्यक्षं तु खलु तद्यत् स्वयमिन्द्रियैर्मनसा चोपलभ्यते |
अनुमानं खलु तर्को युक्त्यपेक्षः || 4 ||
pratyakṣaṃ tu khalu tadyat svayamindriyairmanasā copalabhyate |
anumānaṃ khalu tarko yuktyapekṣaḥ || 4 ||

Pratyaksha o la observación directa es la que se completa por un individuo a través de sus propios órganos de los sentidos y la mente.
Anumana o inferencia es el conocimiento indirecto adquirida por el razonamiento. [4]

Examen del paciente con 3 pramanas:
त्रिविधेन खल्वनेन ज्ञान समुदायेन पूर्वं परीक्ष्य रोगं सर्वथा सर्वमथोत्तरकालमध्यवसानमदोषं भवति, न हि ज्ञानावयवेन कृत्स्ने ज्ञेये ज्ञानमुत्पद्यते |
trividhena khalvanena jñāna samudāyena pūrvam parīkṣya rogam sarvathā sarvamathottarakālamadhyavasānamadoṣaṃ bhavati, na hi jñānāvayavena kṛtsne jñeye jñānamutpadyate |

Al principio, se debe examinar varios aspectos de las enfermedades con la ayuda de los mayores de 3 pramanas (fuentes de conocimiento). Esto ayuda a obtener un conocimiento exacto de la enfermedad.

त्रिविधे त्वस्मिन् ज्ञानसमुदये पूर्वमाप्तोपदेशाज्ज्ञानं, ततः प्रत्यक्षानुमानाभ्यां परीक्षोपपद्यते |
trividhe tvasmin jñānasamudaye pūrvamāptopadeśājjñānaṃ, tataḥ pratyakṣānumānābhyāṃ parīkṣopapadyate |

En primer lugar el conocimiento se obtiene por Aptopadesha (mediante la lectura de libros de texto y conocer los aspectos teóricos de la enfermedad). Después de eso, el conocimiento de la enfermedad es adquirida por pratyaksha - la observación directa y luego por Anumana - inferencia.

किं ह्यनुपदिष्टं पूर्वं यत्तत् प्रत्यक्षानुमानाभ्यां परीक्षमाणो विद्यात् |
तस्माद्द्विविधा परीक्षा ज्ञानवतां प्रत्यक्षम्, अनुमानं च- त्रिविधा वा सहोपदेशेन || 5 ||
Kim hyanupadiṣṭaṃ pūrvam yattat pratyakṣānumānābhyāṃ parīkṣamāṇo vidyāt |
tasmāddvividhā pariksa jñānavatāṃ pratyakṣam, anumānaṃ ca- trividhā vā sahopadeśena || 5 ||
Lo que ha de ser examinado por la observación directa y la inferencia a menos que algo se afirma prima facie? Por lo tanto, una cosa puede ser examinado en dos formas, a saber, "La observación directa" y la inferencia o de tres maneras que incluyen, además Aptopadesha. [5]

Diferentes aspectos del examen de las enfermedades:
तत्रेदमुपदिशन्ति बुद्धिमन्तः- रोगमेकैकमेवम्प्रकोपणमेवंयोनिमेवमुत्थानमेवमात्मानमेवमधिष्ठानमेवंवेदनमेवं संस्थानमेवंशब्द स्पर्श रूप रस गन्धमेवमुपद्रवमेवं वृद्धि स्थान क्षय समन्वितमेवमुदर्क मेवन्नामानमेवंयोगं विद्यात्- तस्मिन्नियं प्रतीकारार्था प्रवृत्तिरथवा निवृत्तिरित्युपदेशाज्ज्ञायते || 6 ||
tatredamupadiśanti buddhimantaḥ- rogamekaikamevam prakopaṇamevaṃyonimevamutthānamevamātmānamevamadhiṣṭhānamevaṃvedanamevaṃ saṃsthānamevaṃ śabda sparśa rūpa rasa gandhamevam upadravamevaṃ Vṛddhi sthāna kṣaya samanvitamevamudarka mevannāmānamevaṃyogaṃ vidyāt- tasminniyaṃ pratīkārārthā pravṛttirathavā nivṛttirityupadeśājjñāyate || 6 ||

médicos aprendidas describen las siguientes características) de todos y cada enfermedad:
Prakopana - factores provocando, a saber, la ingesta de alimentos secos, etc.
Yoni - Fuente de los doshas involucrados
Utthana - Modo de manifestación.
Atma - la naturaleza y gravedad de la enfermedad
Adhishtana - sitio de la manifestación de la enfermedad
Vedaná - Dolor
Samsthana - Síntomas
Asociación con táctiles específicas, colores, sabores y aroma
complicaciones
Asociación con síntomas de agravación, mantenimiento y reducción
Pronóstico
nombres
concomitantes y
Prescripciones y prohibiciones en el tratamiento, por ejemplo prescripción del ayuno y el uso de medicamentos digestivos, y la prohibición de sueño diurno y baño en la fiebre.
Uno puede entender los rasgos característicos mencionados anteriormente de las enfermedades de authorities` testimonio. [6]

Los factores a ser examinados por pratyaksha - la observación directa:
प्रत्यक्षतस्तु खलु रोगतत्त्वं बुभुत्सुः सर्वैरिन्द्रियैः सर्वानिन्द्रियार्थानातुरशरीरगतान् परीक्षेत, अन्यत्र रसज्ञानात्-
pratyakṣatastu khalu rogatattvaṃ bubhutsuḥ sarvairindriyaiḥ sarvānindriyārthānāturaśarīragatān parīkṣeta, anyatra rasajñānāt;

El médico debe examinar al paciente con todos sus órganos de los sentidos, excepto la lengua.

तद्यथा- अन्त्रकूजनं, सन्धिस्फुटनमङ्गुलीपर्वणां च, स्वरविशेषांश्च, ये चान्येपि केचिच्छरीरोपगताः शब्दाः स्युस्ताञ्छ्रोत्रेण परीक्षेत-
tadyathā- antrakūjanaṃ, sandhisphuṭanamaṅgulīparvaṇāṃ ca, svaraviśeṣāṃśca, ye cānye`pi keciccharīropagatāḥ śabdaḥ syustāñchrotreṇa parīkṣeta;

La siguiente es examinada por auscultación / oídos - 
antrakūjanaṃ - gorgoteo en el intestino
sandhisphuṭanamaṅgulīparvaṇāṃ - crujido en las articulaciones, incluyendo aquellos en los dedos
svaraviśeṣāṃśca - Voz del paciente y
ye cānye`pi keciccharīropagatāḥ śabdaḥ syustāñchrotreṇa parīkṣeta - Tales otros sonidos en el cuerpo del paciente como los sonidos de la tos y hipo

Factores examinados por los ojos - chakshu Indriya:
वर्णसंस्थानप्रमाणच्छायाः, शरीरप्रकृतिविकारौ, चक्षुर्वैषयिकाणि यानि चान्यान्यनुक्तानि तानि चक्षुषा परीक्षेत-
varṇa saṃsthāna pramāṇacchāyāḥ, śarīraprakṛtivikārau, cakṣurvaiṣayikāṇi yāni cānyānyanuktāni tāni cakṣuṣā parīkṣeta;

A continuación se examina visualmente: -
varṇa saṃsthāna pramāṇa cchāyāḥ - color, la forma, la medición y el cutis
śarīraprakṛtivikārau - estados naturales y no naturales del cuerpo y
cakṣurvaiṣayikāṇi yāni cānyānyanuktāni tāni cakṣuṣā parīkṣeta - Otros que pueden ser examinadas visualmente como signos de las enfermedades y brillo.

El examen de los gustos:
रसं तु खल्वातुरशरीरगतमिन्द्रियवैषयिकमप्यनुमानादवगच्छेत्, न ह्यस्य प्रत्यक्षेण ग्रहणमुपपद्यते, तस्मादातुरपरिप्रश्नेनैवातुरमुखरसं विद्यात्, यूकापसर्पणेन त्वस्य शरीरवैरस्यं,
rasam tu khalvāturaśarīragatamindriyavaiṣayikamapyanumānādavagacchet, na hyasya pratyakṣeṇa grahaṇamupapadyate, vidyāt tasmādāturaparipraśnenaivāturamukharasaṃ, yūkāpasarpaṇena tvasya śarīravairasyaṃ,
Sabores de los diversos factores en el cuerpo del paciente están sin embargo ser determinadas por Anumana y no por observación directa (pratyaksha). Por lo tanto, el sabor en la boca del paciente se determina por el interrogatorio. Deterioro del gusto del cuerpo se presupone cuando los piojos, etc., desaparecen del cuerpo.

Uso de animales para examinar fluidos corporales:
मक्षिकोपसर्पणेन शरीरमाधुर्यं, लोहितपित्तसन्देहे तु किं धारिलोहितं लोहितपित्तं वेति श्वकाकभक्षणाद्धारिलोहितमभक्षणाल्लोहितपित्तमित्यनुमातव्यम्, एवमन्यानप्यातुरशरीरगतान् रसाननुमिमीत-
makṣikopasarpaṇena śarīramādhuryaṃ, lohitapittasandehe ma Kim dhārilohitaṃ lohitapittaṃ veti śvakākabhakṣaṇāddhārilohitamabhakṣaṇāllohitapittamityanumātavyam, evamanyānapyāturaśarīragatān rasānanumimīta-
El sabor dulce del cuerpo se puede inferir que las moscas son atraídas hacia el cuerpo. En el caso de sangrado del cuerpo, si hay una duda sobre la naturaleza de la sangre, se resuelve dando la sangre a los perros y los cuervos para comer. La ingesta de la sangre de estos animales indica que la sangre patient`s adolece de Pitta Dosha (Raktapitta)

Examen del paciente por medio del olfato y el tacto:
गन्धांस्तु खलु सर्व शरीरगतानातुरस्य प्रकृतिवैकारिकान् घ्राणेन परीक्षेत- स्पर्शं च पाणिना प्रकृतिविकृतियुक्तम् |
इति प्रत्यक्षतोनुमानादुपदेशतश्च परीक्षणमुक्तम् || 7 ||
gandhāṃstu khalu sarva- śarīragatānāturasya prakṛtivaikārikān ghrāṇena parīkṣeta- sparsam ca panina prakṛtivikṛtiyuktam |
ITI pratyakṣato`numānādupadeśataśca parīkṣaṇamuktam || 7 ||

olor normal y anormal de todo el cuerpo del paciente es examinado por la nariz. Del mismo modo el contacto normal y anormal del paciente es examinado con la mano. De este modo se describe el examen de un paciente mediante la observación directa, la inferencia y Aptopadesh. [7]

Los factores a tener en cuenta por inferencia - Anumana:
इमे तु खल्वन्येप्येवमेव भूयोनुमानज्ञेया भवन्ति भावाः |
ime tu khalvanye`pyevameva bhūyo`numānajñeyā bhavanti bhāvāḥ |
El siguiente entre otros, son los factores que deben ser observadas por inferencia :;

तद्यथा- अग्निं जरणशक्त्या परीक्षेत, बलं व्यायामशक्त्या, श्रोत्रादीनि शब्दाद्यर्थग्रहणेन, मनोर्था व्यभिचरणेन, विज्ञानं व्यवसायेन, रजःसङ्गेन,
tadyathā- agniṃ jaraṇaśaktyā parīkṣeta, Balam vyāyāmaśaktyā, śrotrādīni śabdādyarthagrahaṇena, mano`rthāvyabhicaraṇena, vijñanam vyavasāyena, rajaḥsaṅgena

Los factores a tener en cuenta por inferencia - Anumana:
Agniṃ jaraṇaśaktyā parīkṣeta - Agni (fuego digestivo) del poder de la digestión
Balam vyāyāmaśaktyā - Fuerza de la capacidad de ejercicio
śabdādyarthagrahaṇena śrotrādīni - Condición de los sentidos, a saber. auditiva facultad instalaciones etc., de su capacidad para percibir los objetos respectivos, a saber acústico, etc.
Mano`rthāvyabhicaraṇena - Las percepciones min son observados por sus actividades,
vijñanam vyavasāyena - El conocimiento de una cosa de la reacción que le es propia,
Rajaḥsaṅgena - rajoguna del apego a la mujer, etc;

मोहमविज्ञानेन, क्रोधमभिद्रोहेण, शोकं दैन्येन, हर्षमामोदेन, प्रीतिं तोषेण, भयं विषादेन, धैर्यमविषादेन, वीर्यमुत्थानेन, अवस्थानमविभ्रमेण,
mohamavijñānena, krodhamabhidroheṇa, śokaṃ dainyena, harṣamāmodena, prītiṃ toṣeṇa, bhayam viṣādena, dhairyamaviṣādena, vīryamutthānena, avasthānamavibhrameṇa

Mohamavijñānena - Moha (pérdida de conocimiento) de la falta de entendimiento
Krodhamabhidroheṇa - La ira de las intenciones de venganza
śokaṃ dainyena - El dolor de los sentimientos tristeza
Harṣamāmodena - alegría de la felicidad, es decir, la indulgencia en el baile, el canto, tocar instrumentos musicales y permanecer en el estado de ánimo festivo.
Prītiṃ toṣeṇa - Priti (Placer) la satisfacción de forma que se refleja en la felicidad de la cara, ojos, etc.
Bhayam viṣādena - El miedo de aprehensión
Dhairyamaviṣādena - El valor de la fuerza de la mente, incluso en situación de peligro.
Vīryamutthānena - Energía a partir de su iniciativa en situaciones difíciles
Avasthānamavibhrameṇa - estabilidad de la mente de evitar cualquier error

श्रद्धामभिप्रायेण, मेधां ग्रहणेन, सञ्ज्ञां नामग्रहणेन, स्मृतिं स्मरणेन, ह्रियमपत्रपणेन, शीलमनुशीलनेन, द्वेषं प्रतिषेधेन, उपधिमनुबन्धेन,
śraddhāmabhiprāyeṇa, medhāṃ grahaṇena, sañjñāṃ nāmagrahaṇena, smṛtiṃ smaraṇena, hriyamapatrapaṇena, śīlamanuśīlanena, dveṣaṃ pratiṣedhena, upadhimanubandhena,
śraddhāmabhiprāyeṇa - deseo de solicitud
Medhāṃ grahaṇena - la inteligencia del poder de comprensión de las escrituras, etc.
nāmagrahaṇena Sañjñāṃ - Reconocimiento del recuerdo del nombre
Smṛtiṃ smaraṇena - Memoria en el recuerdo del nombre
Hriyamapatrapaṇena - La modestia de la timidez
śīlamanuśīlanena - Gusto de la ingesta habitual de las cosas
dveṣaṃ pratiṣedhena - Aversión a falta de inclinación
Upadhimanubandhena - engaño de las manifestaciones posteriores

धृतिमलौल्येन, वश्यतां विधेयतया, वयोभक्तिसात्म्यव्याधिसमुत्थानानि कालदेशोपशयवेदनाविशेषेण, गूढलिङ्गं व्याधिमुपशयानुपशयाभ्यां,
dhṛtimalaulyena, vaśyatāṃ vidheyatayā, vayobhaktisātmyavyādhisamutthānāni kāladeśopaśayavedanāviśeṣeṇa, gūḍhaliṅgaṃ vyādhimupaśayānupaśayābhyāṃ,
Dhṛtimalaulyena - El valor de la firmeza
Vaśyatāṃ vidheyatayā - La obediencia del cumplimiento de órdenes
vayobhaktisātmyavyādhisamutthānāni - La edad, el gusto, la homologación (Satmya) y la causa de la enfermedad de la etapa de la vida, hábito, conductionciveess y rasgos característicos de dolor, respectivamente.

Edad del paciente puede ser determinada por la etapa de su vida.
Desha está determinada por los hábitos
kāladeśopaśayavedanāviśeṣeṇa - curabilidad enfermedad se guesed por síntomas
Gūḍhaliṅgaṃ vyādhimupaśayānupaśayābhyāṃ - La posibilidad de curación de la enfermedad se infiere de los síntomas ocultos.

दोषप्रमाणविशेषमपचारविशेषेण, आयुषः क्षयमरिष्टैः, उपस्थितश्रेयस्त्वं कल्याणाभिनिवेशेन, अमलं सत्त्वमविकारेण, ग्रहण्यास्तु मृदुदारुणत्वं स्वप्नदर्शनमभिप्रायं द्विष्टेष्टसुखदुःखानि चातुरपरिप्रश्नेनैव विद्यादिति || 8 ||
doṣapramāṇaviśeṣamapacāraviśeṣeṇa, āyuṣaḥ kṣayamariṣṭaiḥ, upasthitaśreyastvaṃ kalyāṇābhiniveśena, sattvamavikāreṇa amalam, grahaṇyāstu mṛdudāruṇatvaṃ svapnadarśanamabhiprāyaṃ dviṣṭeṣṭasukhaduḥkhāni cāturaparipraśnenaiva vidyāditi || 8 ||

Doṣapramāṇa viśeṣam apacāraviśeṣeṇa - Cantidad de Dosha vicio se infiere por la cantidad de apathya - dieta inadecuada y estilo de vida
āyuṣaḥ kṣayamariṣṭaiḥ - Arishta lakshanas dar una pista hacia la esperanza de vida
upasthitaśreyastvaṃ kalyāṇābhiniveśena - Promoción de las cualidades sāttvika de la mente de la ausencia de su discapacidad, es decir, el apego, la envidia, etc.
Suavidad o crónicas síntomas de Grahani, sueños, deseos de comida, etc., gustos y disgustos, la felicidad y la infelicidad, etc., son conocidos por Prashna - interrogar al paciente. [8]

भवन्ति चात्र-
आप्ततश्चोपदेशेन प्रत्यक्षकरणेन च |
अनुमानेन च व्याधीन् सम्यग्विद्याद्विचक्षणः || 9 ||
bhavanti cātra-
āptataścopadeśena pratyakṣakaraṇena ca |
anumānena ca vyādhīn samyagvidyādvicakṣaṇaḥ || 9 ||
Así, se dice: - El sabio debe comprender adecuadamente una enfermedad por la Aptopadesh, pratyaksha y Anumana - inferencia.

सर्वथा सर्वमालोच्य यथासम्भवमर्थवित् |
अथाध्यवस्येत्तत्त्वे च कार्ये च तदनन्तरम् || 10 ||
sarvathā sarvamālocya yathāsambhavamarthavit |
athādhyavasyettattve ca kārye tadanantaram ca || 10 ||
En la medida de lo posible todos los factores se analizan en su totalidad. Después de examinar la enfermedad por Aptopadesha etc., el médico debe obtener un conocimiento sobre la naturaleza de la enfermedad y los tratamientos necesarios a partir de entonces.

कार्यतत्त्व विशेषज्ञः प्रतिपत्तौ न मुह्यति |
अमूढः फलमाप्नोति यदमोहनिमित्तजम् || 11 ||
kāryatattva viśeṣajñaḥ pratipattau na muhyati |
amūḍhaḥ phalamāpnoti yadamohanimittajam || 11 ||
Uno que está bien versado en la naturaleza específica de la enfermedad y los tratamientos, por lo tanto, rara vez deja de actuar correctamente. Es sólo el que actúa recoge adecuadamente los resultados de la acción adecuada (éxito).

ज्ञानबुद्धिप्रदीपेन यो नाविशति तत्त्ववित् |
आतुरस्यान्तरात्मानं न स रोगांश्चिकित्सति || 12 ||
jñānabuddhipradīpena yo tattvavit nāviśati |
āturasyāntarātmānaṃ na sa rogāṃścikitsati || 12 ||
Cuando un médico que incluso si bien versado en el conocimiento de la enfermedad y su tratamiento no trata de entrar en el corazón del paciente en virtud de la luz de su conocimiento, no va a ser capaz de tratar las enfermedades. [9-12]

Para resumir:-
तत्र श्लोकौ-
सर्वरोग विशेषाणां त्रिविधं ज्ञान सङ्ग्रहम् |
यथा चोपदिशन्त्याप्ताः प्रत्यक्षं गृह्यते यथा || 13 ||
ये यथा चानुमानेन ज्ञेयास्तांश्चाप्युदारधीः |
भावांस्त्रिरोगविज्ञाने विमाने मुनिरुक्तवान् || 14 ||
ślokau- Tatra
sarvaroga viśeṣāṇāṃ trividhaṃ jñāna saṅgraham |
yathā copadiśantyāptāḥ pratyakṣaṃ gṛhyate yathā || 13 ||
ye yathā cānumānena jñeyāstāṃścāpyudāradhīḥ |
bhāvāṃstrirogavijñāne vimāne muniruktavān || 14 ||

Existen métodos para la determinación de la enfermedad, los factores a ser entendidas por la instrucción de Aptas (sabios), por pratyaksha y Anumana se explican en detalle en este capítulo. [13-14]

इत्यग्निवेशकृते तन्त्रे चरक प्रतिसंस्कृते विमान स्थाने
त्रिविधरोग विशेष विज्ञानीयं विमानं नाम चतुर्थोध्यायः || 4 ||
ityagniveśakṛte tantre Caraka pratisaṃskṛte Vimana sthāne
trividharoga viśeṣa vijñānīyaṃ vimanam nāma caturtho`dhyāyaḥ || 4 ||
Así termina el capítulo 4 Trividha Roga Vishesha Vijnaniya de la Sección Vimana de trabajo Agnivesha`s como redactado por Charaka. [4]

Compartir en redes sociales:

Relacionada

© 2011—2022 leftwomenut.com